Récemment, j’ai découvert un truc : au Canada, les gens ne parlent pas de podcast, mais de balados (un mot assez joli). Et iOS prend ça en compte.
Les différences régionales chez Apple
En fait, les OS d’Apple prennent en charge depuis des années les différences régionales. Jusqu’à Mac OS 9, il existait une version britannique de l’OS (et même une version francophone belge) avec quelques différences sur certains termes. Avec iOS, les Canadiens francophones disposent donc de cette fonctionnalité, qui change (au moins) le nom de l’application podcast. J’ai cherché rapidement d’autres différences après avoir mis mon iPhone sur des réglages canadiens, sans trouver d’autres différences notables.
Un article de MacG parle du même sujet, et je ne l’avais même pas vu passer. Il montre que Maison devient Domicile, aussi.
En fait, on dit beaucoup plus Podcast que Balados, ce changement est assez recent dans iOS a vrai dire avant cela s’appellait bien Podcast mais comme les Québécois Francophones sont très prochent pour conserver notre belle langue qu’est le Français, un groupe ou quelqu’un ou l’Office de la langue française a surement eut la bonne idée de remettre sur le nez d’Apple ce mot anglais. Mais au final on dit pareil Podcast :)
Tu peux faire des tests sur mon iPhone Edge et mon iPhone 3GS c’est bien des Podcast
Les animateurs (radio et télé) vont utiliser l’expression : « Vous pouvez nous suivre en baladodiffusion ». Au Québec l’utilisation d’expressions anglophones dans les médias est proscrite. Quand on baigne dans une mer d’anglophones (Canada et USA) soit on se protège (sur le plan linguistique) soit on s’assimile.
Je suis d’accord avec les deux autres commentaires, tout le monde dit podcast mais les médias eux disent baladodiffusion.