Est-ce qu’il y a des sous-titres CC en PAL sur les DVD ? A priori non

En 2021, j’avais fait un sujet sur les sous-titres en PAL dans les VHS anglaises, avec une technologie très méconnue. En effet, si les décodeurs CC pour les sous-titres en NTSC sont courants, en PAL c’est très rare et peu documenté.

Plus récemment, j’ai fait un autre sujet lié, sur les sous-titres CC présents dans les Blu-ray, ce qui est un peu anachronique. Et je me suis posé une question : est-ce qu’il y a des sous-titres CC « line 22 » dans les DVD européens ? Aux Etats-Unis, c’est très courant dans les DVD d’avoir du CC (qui utilise la ligne 21 dans le pays), mais en Europe ?

En cherchant un peu, je suis parti vers l’Allemagne, cette fois. Outre Rhin, la technologie porte le nom de MovieText et a été déployée sur des cassettes vidéo, avec un logo. J’ai donc acheté une cassette compatible (Spiel auf Zeit, Snake Eyes chez nous) et le DVD équivalent (le film n’est pas sorti en LaserDisc dans le pays). J’ai aussi commandé un film qui était noté « MovieText » sur une page (Die nackte Kanone 2½, Y a-t-il un flic pour sauver le président ?) et un DVD qui comporte le logo sur sa pochette.

La VHS a bien les sous-titres, et on voit les informations dans le VBI en haut

J’ai sorti le même décodeur que la dernière fois, qui a un point particulier : il permet de voir les lignes du VBI dans lesquelles sont stockées les sous-titres. Avec mon magnétoscope et la cassette vidéo, il y a bien les sous-titres, un panneau en ouverture du film et on « voit » réellement les sous-titres. Et avec les DVD (via un lecteur de Blu-ray avec une sortie composite) ? Rien. Les dexu films affichent quelques données dans les VBI, mais c’est probablement la protection Macrovision ou une information quelconque, dans le sens ou les données ne bougent pas et son les mêmes dans les deux films. Sur le troisième, The Dance de Fleetwood Mac, il n’y a rien de visible.

On voit la ligne du VBI en haut


C’est la même ici

En réalité, les trois films parfois notés MovieText comprennent plus ou moins l’équivalent : des sous-titres pour les malentendants. Le MovieText est dans la même veine que le CC américain : ce sont des sous-titres pour les malentendants avec des explications pour le contexte, alors que les sous-titres classiques des DVD visent les personnes qui ne parlent pas la langue. Et les trois DVD contiennent bien deux pistes de sous-titres différentes, une classique et une pour les malentendants.

Le panneau




En bas à droite, le logo classique


Le logo indique en fait une différence entre caption et subtitles (une nuance souvent absente en français)

Après, il existe peut-être des DVD ou des LaserDisc PAL avec des sous-titres CC en ligne 22, mais je n’en ai pas trouvé en faisant mes recherches.